De fyra evangelisterna av Bengt Holmberg Professor em. i Nya testamentets exegetik vid Lunds universitet Artiklarna är tidigare publicerade i Svensk Pastoraltidskrift 2016 I.
Ganska nära Jesus De
skrev alla före 100 e.Kr. Tidsavståndet
mellan de skrivna evangelierna och den Jesus de berättar om är
inte större än mellan oss och perioden 1950–80, eller
mellan romerska historiker som Tacitus eller Suetonius och den romerska
historia de skriver om på 110-talet e.Kr. Evangelierna beskriver
inte en halvt tidlös forntid för 500 eller 1 000 år sedan,
utan händelser inom den tidsrymd man på svenska kallar ”mannaminne”.
Även om vi inte visste någonting om evangeliernas författare,
så ligger källorna till kunskap om Jesus ovanligt nära
Jesus själv. Det ökar sannolikheten för historisk kunskap
om det man skriver om. Mannaminne
Det var denna kontinuerliga muntliga information som skrevs ner. I Rom kunde samma människor som år 63 hade hört Petrus berätta om Jesus, mindre än tio år senare höra Petrus nerskrivna vittnesbörd föreläsas ur Markusevangeliet!
Är
inte evangeliernas författarnamn sekundära? Det som omedelbart
talar emot den hypotesen är att namnen i så fall är konstigt
valda. Bara två av evangelistnamnen återfinns i listan på
de självfallet mest auktoritativa personerna i kyrkans historia,
Jesu tolv apostlar, nämligen Matteus och Johannes. Och varför
i så fall Matteus – han tycks inte ha varit bland de mest
framträdande bland de tolv? Den ”Markus” och den ”Lukas”
som nämns i Nya testamentet kunde på sin höjd betecknas
som medarbetare till apostlar (för Markus del Paulus och Petrus,
för Lukas: Paulus); men Paulus var ju inte något ögonvittne
till Jesu liv, han dyker upp först i Apostlagärningarna…!?
Om man kunde välja fritt bland författarnamn, varför inte
Petrus? Sanningen är att man på 200-talet – då
man i och för sig önskade kunna föra varje evangelium och
nytestamentlig skrift till ett apostoliskt ursprung – inte kunde
välja fritt, därför att det fanns en tidigt grundad kunskap
om vilka personer som faktiskt låg bakom evangelierna. Att man kallade
det kortaste evangeliet för Evangelion kata Markon beror helt enkelt
på att man visste att det var Markus som skrivit det. En enklare
och historiskt mer sannolik förklaring till att författarangivelser
sattes in i efterskott framför texten i varje evangelium är
följande. Förmodligen skrev man först författarangivelsen
på omslaget/pärmen till vart och ett av de fyra små papyrushäften
(codex/codices) med ett evangelium i varje, som från ca 100 stod
i många lokala kyrkors bokskåp. Dessa häften tog man
fram och föreläste ur vid församlingens gudstjänster,
tillsammans med de av judarnas heliga skrifter som man ägde. Vart
och ett av evangeliehäftena hade en textmängd som är litet
större (Markus: mindre) än ett nummer av Svensk Pastoraltidskrift.
– Att skriva ihop flera eller alla fyra evangelierna i en gemensam
större codex började man med först på 200-talet,
och det var då man, för att skilja evangelierna från
varandra i den kontinuerligt skrivna texten, måste flytta författarangivelsen
från omslaget in i texten. Den naturliga platsen för evangelistens
namn blev som en överskrift strax före själva evangelietexten. II.
Markus, den förste evangelisten Eusebius
citerar det Papias skriver om sitt intresse för kyrkans ursprungstid:
att han är mer intresserad av den levande och förblivande röstens
vittnesbörd om detta än av skrivna texter. Skriftliga vittnesbörd,
ansåg han och en del andra i antiken och fornkyrkan (exv. Clemens
av Alexandria), distanserade läsaren/åhöraren från
skeendet och var mindre givande och pålitliga än en kort kedja
av personliga ögonvittnen. När han fick möjlighet till
det, utfrågade därför Papias, som en god historiker, ögon-
och öronvittnen till apostlagenerationen (alltså lärjungarna
till Jesu lärjungar), för att av dem få säker information
om Jesus och grundläggningstiden. Själv hade Papias inte träffat någon av Jesu apostlar, t.ex. Johannes [Ireneus påstående om att han gjorde det är en överinterpretation, som Eusebius konstaterar], som ändå levde till hög ålder i Efesus. Däremot hade han talat med två andra personer från den första generationen som själva hade sett Jesus, nämligen ”presbytern Johannes och en viss Aristion”. Dessa två personer var således autoptai, de hade själva sett Jesus och hans lärjungar och därtill varit aktiva under första århundradets sista tredjedel, då evangelierna skrevs och spreds. Deras information var färskvara och, som Papias alltid önskade när han samlade information om kyrkans första tid, byggd på egna levande kontakter med de personer de berättade om! Papias skrev
så här, ca 100–110: Papias saknar
den på hans tid okända idén om att varje evangelium,
ja, varje skrift i det Nya Förbundets heliga skrifter, måste
ha apostoliskt ursprung. Snarare är det för Papias evangelistens
närhet till det primära ögon- och öronvittnet Petrus
som är viktig. Det är alltså Jesustraditionen hos Petrus
som blev nerskriven i Markusevangeliet. – Det finns en del som talar
för att det påståendet också är historiskt
riktigt. Närheten syns inte främst genom uppenbara Petrus-chreior
(de få ställen där man liksom kan höra ögonvittnet
Petrus berätta i första person under evangelistens berättelse
i tredje person, exv. 1:29–31), utan snarare genom att Petrus i
Mk nämns osedvanligt ofta och är den lärjunge som nämns
först och sist i det evangeliet. Ett indirekt vittnesbörd är
Markusevangeliets status i fornkyrkan som ett av de oundgängliga
fyra, långt efter att det i användning och betydelse överflyglats
av Matt. och Luk., som ju dels innehåller i stort sett hela Mark.
och dessutom ger evangeliet om Jesus i fullständigare och bättre
ordnad form. Men Mk behöll på något sätt sin utstrålning
av den främste apostelns auktoritet.
Vem
var då evangelisten Markus? Den unge
Markus egenbestämda hemresa i 13:13 gör Paulus så arg
att han säger nej till Barnabas förslag att ta med Johannes
Markus på deras andra resa. ”Paulus hävdade att den som
hade övergett dem i Pamfylien och inte stannat hos dem i deras arbete,
den skulle de inte ha med sig”, Apg. 15:37–38. Och så
for de två missionsledarna åt var sitt håll. –
Men det är värt att notera, att om Filemon 24, Kol 4:11 och
2 Tim 4:11, 14 avser samme Markus, så gick ilskan över och
Paulus hade med Markus i sin grupp av medarbetare igen. Samuel Byrskog
påpekar (i Story as History, 2000, 280) att man inte stelbent behöver
utgå från att antingen-eller-relationer är de enda möjliga
mellan den första tidens kristna, som om Markus bara kan ha varit
Paulusmedarbetare eller Petrusmedarbetare, men inte både och, eller
det ena först det andra sedan. Han finner det sannolikt att Markus
kan ha delat sina år på det sätt källorna anger:
en kort tid som missionsassistent till kusin Barnabas och Paulus i början,
sedan i Rom som tolk till Petrus. Förmodligen
behövdes simultantolkar inom Jesusrörelsen redan från
den första Pingstdagen, eftersom det i Jerusalem fanns judar, och
även Kristustroende judar, som hade grekiska som modersmål
(”hellenisterna” i Apg. 6) och behövde få Jesusord
och -berättelser översatta till sitt eget språk, grekiska.
Där kan Markus ha varit aktiv tidigt som tolk. I grektalande miljöer
som Antiokia, Korinth och Rom, var det Petrus som behövde tolkas
till åhörarna, medan Paulus nog bättre än någon
av sina trossyskon klarade att på grekiska förkunna evangeliet
om Jesus och argumentera med Skriften (mest i Septuagintas grekiska översättning,
ibland kanske även den hebreiska texten). Det är inte så konstigt att Markus efter ett tag samarbetade mer med Petrus än med Paulus och att hans tolkfunktion för Petrus pågick ifrån någon gång på 50-talet fram till Petri död i mitten av 60-talet under kejsar Neros förföljelse mot de kristna i Rom. Och det är klart att muntlig simultantolkning av Petrus undervisning om Jesus som upprepas vecka efter vecka, månad efter månad till sist sätter sig bra i minnet hos tolken, som efter upphovsmannen Petrus död har ganska lätt att skriva ner alltihop (om än, tyckte Papias, ”utan ordning”). Uppgiften
om att Lukas var aposteln Paulus medarbetare har blivit ifrågasatt
i modern tid, då det teologiska innehållet i lukasskrifterna
inte är särskilt paulinskt, utan faktiskt har ett annat, mer
allmänt judekristet perspektiv. Även i historiska frågor
som antalet paulusresor till Jerusalem skiljer sig Lukas uppgifter i Apg
från vad Paulus själv skriver i Galaterbrevet 1-2. Förutsättningen
bakom denna invändning är dock alltför enkel: att en som
hört, känt och följt Paulus därefter självklart
måste tänka och uppfatta saker precis som Paulus gjorde. Men
Lukas gör inte anspråk på att ha varit Paulus ständige
följeslagare, bara på att av och till ha varit i Paulus sällskap
från ungefär 50 e.Kr. och framåt. Det är
inte bara det att Lukas vill formulera samma berättelser och Jesusord
på en stilistiskt bättre grekiska än Mk med sitt ganska
torftiga ordförråd och sin enkla meningsbyggnad. Inte heller
att han har mycket mer material om och från Jesus som han vill ha
med – exv. en 132 versar lång berättelse om Jesu födelse
och barndom, som säkert kommer ur kontakt med Jesu och Döparens
familjer, och mängder av viktiga liknelser; Lk är bortåt
dubbelt så långt som Mk. – Likväl finns det stycken
i Mk som Lukas inte tar med! Och det generella historiska och geografiska
perspektivet i Lk skiljer sig en hel del från det markinska. Läkaren
Lukas har alltså (a) varit aktiv medarbetare till Paulus då
och då över en period av mer än tio år, och (b)
i den egenskapen rest mycket i östra Medelhavsområdet och –
särskilt under den period Paulus satt i fängelse i Caesaraea
vid havet – träffat många som var kristna före honom
och kunnat fråga ut dem om Jesus och kyrkans första tid (ex.
Jesu mor Maria – jfr Luk. 1-2 och Jakob Herrens broder). En läkare
var i antiken både läskunnig och bildad; det fanns lärda
böcker om läkekonstens och farmakologins olika delar (jfr Galenos)
som man skulle ha studerat för att utöva yrket. Eftersom Lukas
är författare till både Lk-Apg (= 28 % av NT), får
man nog säga att han för eftervärlden är mer författare
och historiker än läkare. Utöver medicinsk utbildning hade
han fått retorisk utbildning och träning – det ser man
på hans språk och berättarförmåga –
och är dessutom väl hemma i judendomens heliga skrifter (på
grekiska, Septuaginta). Han måste haft en rätt god egen ekonomi,
då han kunde resa så mycket i östra Medelhavsvärlden
och ägna så mycket arbete och tid åt att först samla
informationer från både ögonvittnen och nerteckningar
av ögonvittnesbörd i olika länder och sedan författa
två så omfattande, välgjorda och med varandra samhöriga
verk som Evangeliet (Jesu historia) och Gärningarna (kyrkans tidigaste
historia fram till ca 60). Det är inte minst detta dubbelverks stora
historiska spann och den omsorgsfulla planläggningen av det (med
många interna parallellismer) som bekräftar vilken medveten
historiker Lukas var. Som Lkprologen
1:1-4 visar har Lukas ambitionen att skriva verklig historia efter grundlig
kontakt med ögonvittnen och tidigare skrifter, framför allt
Mk och Q, men också en hel del undervisning från Jesus som
de andra evangelierna saknar, s.k. särstoff. Lukasevangeliet kan ändå inte dateras nämnvärt senare än Mk, för distansen till den tidiga, starkt judiskt kristna rörelsen, Jerusalems belägring och förstöring år 70 är inte så stor som den är i exv. Mt, Joh eller 1 Clemensbrevet (skrivet från Rom ca 95). Att Paulus avrättning inte nämns i Apg har tolkats olika: somliga menar att det är vittnesbörd om att den ännu inte ägt rum när verket Lk-Apg fanns färdigskrivet, medan andra hävdar att beroendet av Mk måste placera Lk-Apg på 70- eller 80-talet, och att tystnaden om Paulus, Petrus och många kristnas död under den skarpa men kortvariga neroniska förföljelsen av kristna i Rom har andra orsaker. Matteus
och Matteusevangeliet hos Papias Om det första
evangeliets tillkomst skrev Papias (citerad av Eusebius i Hist.eccl. 3.39.16):
»Matteus sammanställde/ordnade orden (synetaxato ta logia)
på ’hebreiskt’ språk och var och en översatte/tolkade
dem efter sin förmåga.» Termen logia, »orden»
avser naturligtvis Herren Jesu ord och undervisning. När Papias skriver
Hebraïdi dialekto, »på hebreiskt språk»,
kan adjektivet Hebraïs/-ïdos precis som i Nya testamentet avse
både det hebreiska och det långt mer använda arameiska
språket. Sannolikt avses arameiska, det språk som Jesus, aposteln
Matteus och landets judar talade mest. Denna logia-samling kan inte vara samma text som vårt Mt, som aldrig varit en översättning från arameiska utan enligt forskningens gemensamma uppfattning är skrivet på grekiska från första början. Det Papias talar om måste avse en mycket tidig samling av Jesusmaterial, helt oberoende av Mk, ett arameiskt förstadium till det som senare blev det grekiska Evangelium enligt Matteus. Värt att notera är (1): Papias förlägger Mts uppkomst till Jesu närmaste kontext i tid, rum, och apostlakrets, medan Mk skrevs ner en generation senare, i Rom. Redan det ger Mt ett försteg. En annan, för Papias viktig skillnad (2) kommer fram i hans sätt att beskriva Matteus arbete som en text med »ordning» (taxis) – något han saknar hos Markus. Denne har visserligen noggrant (akribos) skrivit ner det han kom ihåg av Petrus undervisning, »men utan ordning» (ou mentoi taxei). Till skillnad från Markus enkla nerteckning av Petri muntliga berättelse/förkunnelse utmärktes alltså Matteus logia-samling av en tydlig struktur redan innan den översattes till grekiska, vilket också – i Papias ögon – gör det till ett bättre, mer färdigarbetat evangelium. Aposteln
Matteus logia-samling Det
färdiga Matteusevangeliet Så skrev Birger Gerhardsson i inledningen till den kommentar till kapitel 1-2, 5-7, 26-28 av Matteusevangeliet, som upptar sidorna 113–206 i Ur Nya testamentet. Kommentarer till valda texter (utg. Lars Hartman; Gleerups, 1970). Detta är den lärobok i kommentarexeges som skulle fungera som pendang till den då nya läroboken En Bok om Nya testamentet (utg. Birger Gerhardsson. Gleerups, 1969 – med många senare upplagor). Tyvärr kom Gerhardsson aldrig att fullborda sin plan att skriva en fullskalekommentar till hela Mt, men hans uppfattning om dess tillkomst är värd att referera och beakta. Mts författare
går systematiskt tillväga i sin konstruktion av evangeliet,
även om han i narrativ struktur nära följer Mks enkla kronologiska
berättelseföljd, med dess tydliga tudelning av Jesu verksamhet
i »före och efter» lärjungarnas messiasbekännelse
vid Caesarea Philippi, plus en detaljerad passionshistoria. Tydligt är
att denna kronologiska struktur i Mt korsas och domineras av en innehållslig-tematisk
struktur ordnad kring fem stora talblock, kiastiskt ordnade (kap. 5-7,
10, 13, 18, 23-25), med (ibland) synliga ordnande principer i materialets
arrangemang också inom de olika talen. I Mt finns överhuvud gott om intrikata strukturerande mönster, som när Jesu släkttavla i kap. 1 är gematriskt uppbyggd (bokstäver tillskrivs siffervärden) i tre avsnitt med fjorton släktled i varje (ordet David på hebreiska, d-w-d, har siffervärdet 14, så Jesu släkttavla säger således tre gånger att han är »David» = Guds Smorde); serien av reflexionscitat i Mt 1-2; den genomtänkta inclusio mellan 4:23 och 9:35, shema-strukturen i frestelseberättelsen kap. 4, i avsnittet om rätt gudstjänst i kap. 6, och i de sju liknelserna i kap. 13, osv. »The
School of St. Matthew» Aposteln
Matteus blev kanske skriftlärd Birger Gerhardsson
gav i den ovannämnda kommentaren några fascinerande glimtar
av hur han tänkte sig Matteusevangeliets tillkomst, som inte bara
skedde genom ren tradering utan också genom tolkning och utläggning
– en process många har varit inblandade i, under längre
tid. Processen domineras av »en skicklig, skriftlärd man som
komponerat flera av de mest markanta avsnitten i evangeliet, och en annan
man (ingalunda jämbördig med den förre) som svarat för
slutredigeringen» (Ur Nya testamentet, 113). Den förste av dessa två var Matteusskolans Schulhaupt eller Mästare under lång tid, vars förmåga att strukturera texter på sinnrikt sätt syns särskilt i avsnitt som frestelseberättelsen (4:1-11), Bergspredikans antiteser (5:17–48), stycket om rätt gudstjänst med lön inför Gud (6:1–20, där slutredaktorn bryter strukturen genom att klämma in Fader Vår och annat material om bön i vers 7–15), liknelsekapitlet (13:1-52), och en hel del i passionsberättelsen. Men hans förståelse av Jesus präglar också hela evangeliet och hur det är byggt. Kanske ska man se denne mästerlige teolog, Matteus II, som Matteusevangeliets författare, fastän han i så fall varken står för början eller slutversionen av det? Matteus
I, II och III I sitt arbete i Antiokia-kyrkans (en vanlig gissning) undervisning och teologiska tänkande utvidgade Matteus-skolan, ledd av sin mästare (Matteus II), under årtionden samlingen och strukturerade både dess innehåll och till slut hela evangeliet på sitt sofistikerade sätt. När övergången till grekiska skedde vet vi inte. Skolans logia-material bestod inte bara av Matteus tidiga samling av Jesusord (I), utan utvidgades med en hel del annat särstoff Mt är ensam om, och därtill ca 235 versar Jesusundervisning, som återfinns i mera spridd form i Lukasevangeliet (Lk), men som Mk saknar. Den senare samlingen brukar betecknas med bokstaven Q (från tyskans Quelle; flera nutida exegeter ifrågasätter om Q någonsin var en skriftlig källa). Det tillkommande logiamaterialet fogades in i Matteusskolans stramare, genomtänkta blockstruktur av logia, möjligen redan innan sammanarbetningen med Mk. Aposteln Matteus logia-samling hade nog använts, utökats och arbetats med i bortåt en generation när Markusevangeliet kom ut (65-70 e.Kr.). När det kom, uppstod en självklar önskan hos Matteus II och Matteusskolan att arbeta ihop den egna samlingen av Jesu traderade undervisning med den narrativa genre som Mk uppfunnit. Det skulle bli ett riktigt evangelium, det! Mt består till ca hälften av Markusevangeliets narrativ och till hälften av sådan Jesusundervisning som Mk i stora delar saknar. Mt är till innehåll och perikopernas ordningsföljd så nära avhängigt av Mk, att en Mt-expert som Samuel Byrskog menar att Matteus II måste kunnat Markusevangeliet mer eller mindre utantill när han arbetade ihop sin egen evangelietradition med Mk och skrev sitt eget evangelium. Matteus
I = Matteus II? Matteus
III Slutresultat av detta mitt hypotetiserande kring den ursprungliga frågan vad vi vet om evangelisten Matteus får alltså bli, att det finns flera författare till Matteusevangeliet, varav ingen enskild »skrev» eller »författade» Mt. Ändå skulle jag säga att denna fördelning av författarskapet på minst två, men kanske tre huvudgestalter inte innebär att vi vet mindre om evangelisten, utan på sätt och vis mer. Det färdiga evangeliet är resultatet av en längre process med åtskilliga medverkande, i tät kontinuitet och samverkan med varandra – Matteus I+II+III = Matteusevangeliet. Mt uppfattades
som en viktig förbättring av Mk och blev en formidabel framgång
under de följande seklerna, det evangelium som i fornkyrkan placerades
först av de kanoniska evangelierna och citerades och kommenterades
långt mer än de andra tre. Att det ansågs härröra
från en av Jesu apostlar spelade naturligtvis in i att man föredrog
det, men som Johannesevangeliets först ganska varierande grad av
reception i den tidiga kyrkan visar var det »apostoliska författarskapet»
knappast enda orsaken till att Matteusevangeliet rankades så högt. Älsklingslärjungen Att ”älsklingslärjungen” förs in i handlingen först vid den sista måltiden med Jesus har av en del sentida exegeter tolkats som att han var en person utanför den lärjungagrupp, ”de tolv”, som Jesus skapade kring sig i Galileen. Istället skulle denne namnlöse ”andre lärjunge” (18:15) varit en socialt högtstående jerusalemit, som till och med var bekant med översteprästen och utan vidare kunde gå in på Kajafas gård och även få in Petrus där. – Mot denna hypotes talar dock att det vore minst sagt egendomligt att först under Jesu sista dygn i livet föra in den lärjunge i berättelsen som evangelisten menar förstår Jesus allra bäst och som Jesus, uppenbart för alla, älskade mest, och dessutom göra det utan att någon gång nämna hans namn. Dessutom är det också sannolikt just de tolv som är med Jesus vid hans sista måltid (Joh. 13:18, jfr 6:70. Se René Kieffers KNT-kommentar till Joh., s. 321 och 333–4), och då kan älsklingslärjungen knappast vara någon annan än Johannes, Sebedaios son, vilket också var fornkyrkans rätt enhälliga svar på frågan om författarskapet. En
av ’pelarna’ i tolvkretsen Det fanns
alltså inom tolvkretsen kring Jesus en inre krets, bestående
av brödraparen Simon och Andreas Johannesson (el. Jonasson), samt
Jakob och Johannes Sebedaiosson, där dock Andreas tycks vara mer
utanför, eftersom han tas in i ”tregruppen” bara en enda
gång, Mk 13:3. ”Pelarna”
splittras dock när Petrus måste lämna Jerusalem år
41, vilket förmodligen även aposteln Johannes gör ganska
snart (båda är dock tillbaka i Jerusalem för apostlamötet).
När vi möter Jakob, Herrens broder i Apg. 15 och 21 är
han tveklöst ensam ledare i urförsamlingen. Den fornkyrkliga
traditionen menar att aposteln Johannes då flyttat till Efesus,
där han levde i många decennier till, kanske ända in på
90-talet. Vad gjorde han under dessa bortåt 50 år, som apostel,
ett av Jesus själv utsänt vittne? Den fornkyrkliga traditionen
svarar: han skapade det vi kallar Evangelium enligt Johannes Johannesevangeliet
tog tid att få färdigt Innehållet
är genomreflekterat teologiskt, med ”hög kristologi”
(jfr prologen) och en komplicerad relation till Mk och Luk (inte Mt),
som nog figurerar i bakgrunden som redan kända berättelser.
Även detta pekar på att de(n) som gjorde detta evangelium har
tagit lång tid på sig att göra det. Den främsta
skillnaden mellan detta och de första tre evangelierna ligger inte
främst i den annorlunda kronologin och geografin i Joh. (och som
i vissa fall av forskare anses mer historiskt korrekta än det vi
har i synoptikerna om samma händelser), utan i dess syfte att s.a.s.
skriva djup kristologi i evangeliets genre. Evangelisten tycks ta för
givet att hans läsare kan Jesus-historien, men det han vill inpränta
med stort eftertryck är att denna måste förstås
på det rätta, djupa sättet om det ska vara någon
mening med tron. Evangeliet har skrivits ”för att ni skall
tro att Jesus är Messias, Guds son, och för att ni genom att
tro skall ha liv i hans namn” (20:31). Johannes är teolog mer
än historiker. ”The
School of St. John” En ”school”
i Browns (och andras) mening är alltså en grupp lärare
och tradenter samlade kring en tongivande, strukturerande – och,
som sagt, skrivande – ledare under en mansålder eller två.
En sådan skola kommer att behöva och vilja ge definitiv skriftlig
form åt sin mästares undervisning, senast när han går
ur tiden och det är dags att samla och fasthålla arvet från
honom. Man behöver inte enkelt acceptera Browns hypotes om en Johannes-skola som kring sin ursprunglige ledare, aposteln och älsklingslärjungen Johannes, är med om att producera Johannesevangeliet genom dess fyra olika framväxtstadier. Men evangeliets egenheter måste ges en historiskt sannolik förklaring, och Browns förklaring är inte gjord för att s.a.s. rädda evangeliets apostoliska författarskap. Själv menar han att, även om aposteln är den riktningsgivande starten och grunden för evangeliet, så är dess huvudförfattare en elev till aposteln, som kongenial med dennes teologi och perspektiv skrev evangeliet i samverkan med den johanneiska skola han växt upp i. Brown karakteriserar sin innehållsrika bild av evangeliets tillkomst som bara en ad hoc-hypotes, gjord för att göra rättvisa åt både (1) fornkyrkans vittnesbörd, (2) evangeliets interna vittnesbörd om framväxtprocessen, och (3) den kritiska forskningens krav på vad som måste kunna förklaras av varje seriös hypotes (s. CII). Johannesevangeliets uppkomst var så komplex att den inte kan förklaras med en alltför enkel hypotes. Slutnot
Ska man sammanfatta
det denna artikelserie om evangelisterna kommit fram till, kan man säga
att det finns fyra evangelier färdiga före år 100, men
att det inte fanns bara fyra evangelister. Markus och Lukas svarar bäst
mot den vanliga bilden av en evangelist: en individ som själv skriver
ner berättelsen om Jesus från början till slut. De är
inte ögonvittnen till Jesus på jorden, och de är inte
hans apostlar, utan arbetar fram sina texter på bas av ögon-
och öronvittnens berättelser – även nerskrivna sådana
(Lukas och Matteus har utan tvekan känt till och använt Markusevangeliet).
– Matteus och Johannes kan däremot ha varit två av de
tolv närmast Jesus, men har mer fungerat som upphovsmän och
garanter för en långvarigt genomarbetad Jesustradition inom
varsin skolbildning, som fått slutlig textform först efter
ca två generationers arbete (90-talet). Den bilden
kan verka überkomplicerad – lång tillkomsttid och inga
klarskurna författarporträtt, där fyra olika, distinkta
personer skrivit var sitt evangelium, vart och ett daterbart till ett
särskilt år. Men detta beror på att vi själva lever
i en utpräglad skriftkultur, där en bok börjar existera
först när den publiceras i läsbar form, och därför
ofta har en historiskt felaktig mental bild av författarskap i urkyrkan.
I den ser vi en gammal man vid sitt skrivbord, med utkast, manuskript
och äldre böcker framför sig. Han skriver av och skriver
om och infogar även gamla texter i nya. Han är skribent, en
som producerar skriven text, och det han börjat producera –
säg 50 år efter själva händelserna – är
nerskrivandet av sina egna och/eller andras minnen. I processens senare
delar sker sammanarbetandet av tidigare källor till en ny text. Men
författandet börjar låångt efter händelserna. Den riktiga bilden är snarare den att memorerandet av det Jesus sa och gjorde började omedelbart och pågick hela tiden i lärjungagruppen som följde med Jesus, såg och hörde honom dag efter dag, vandrade och åt och talade med honom (och med varandra om det Jesus sagt och gjort) kontinuerligt. Det som händer i båten på Gennesarets sjö i Mark. 8:14–21 visar att Jesus förväntade sig av sina lärjungar, inte bara att de skulle minnas vad de varit med om i hans närhet, utan att de också skulle förstå vad han sa, gjorde och ville. Och visst kom de ihåg, även vad Jesus inte ville, jfr Mark. 9:33–35! Denna tradition av jesusmaterial hölls levande varje dag, och efter Jesu himmelsfärd ägnade sig apostlarna på heltid åt den saken (”ordets tjänst”, diakonia tou logou i Apg. 6) Det var den man återgav, förklarade, satte i relation till de (judiska) heliga skrifterna efter den modell de lärt av Jesus själv (enl. Luk 24). När
denna muntliga tradition funnits och fungerat i en generation och (a)
de ursprungliga ögonvittnena närmar sig livets slut och (b)
de Kristustroendes antal vuxit snabbt på många olika, nya
ställen, blir det nödvändigt att fasthålla och ge
vidare den levande traditionen i skriftlig form. Det är i det läget
som evangelierna ganska plötsligt, faktiskt på bara en generation,
kommer till som skrivna texter bredvid den muntliga traditionen. Det evangelisterna
tar hand om är ett väl fasthållet och i centrala avseenden
väl kontrollerat traditionsmaterial, som de alla känt till sedan
ungdomen. De som skriver ner detta är inte författare som börjar
från noll och skapar en berättelse och undervisningstradition
som aldrig funnits förut. Snarare ger de en skriven, och därmed
mer omfattande och definitiv, form åt ett traderat Jesusmaterial
som ”alltid” funnits. Låt
oss än en gång påminna oss det Papias visar: många
kristna i Rom kunde på 70-talet genom Markus förmedling läsa
sådant om Jesus som de tio år tidigare hade hört från
ögonvittnet Simon Petrus, tolkad till grekiska av samme Markus. Förr
hade de hört Markus egen levande röst, nu kunde de ”höra”
hans röst (och Petrus) höglästa ur det nerskrivna evangeliet.
Vi har ingen
uppgift om motsvarande närmast sömlösa kontinuitet i fallen
Matteus eller Johannes. Men i båda dessa fall finns en god sannolikhet
för hypotesen att det ursprungliga ögonvittnet, traditionsbäraren
ur kretsen närmast Jesus har stått för kontinuitet och
prägling av evangelietraditionen under dess tidiga, formativa decennier
– även om andra stått för det slutliga skrivandet.
Båda har känt till ”evangeliernas förstling”,
Markus, och Matteusskolan har, liksom Lukas, dessutom accepterat föregångarens
(Petrus/ Markus) enkla narrativa struktur, medan Johannes-skolan inte
var villig att ändra sitt eget, självständiga upplägg
av hur man berättar om vem Jesus verkligen var. Vi behöver knappast
tveka om att de båda slutredaktorerna (de som slutförde publiceringen
av sin resp. skolas Jesustradition i skriftlig form) kände sitt resp.
evangeliums nu avlidna grundvittne lika väl som Markus kände
Petrus efter många års samarbete. Just därför
att traditionen från och om Jesus varit levande hela tiden är
de skrivande evangelisterna inte nödvändigtvis enskilda individer
som gör allt detta var och en för sig. De tillhör sammanhang
där flera tradenter och lärare tillsammans bar traditionen.
Märk väl: ”lärare” – traditionen bars
inte av alla och envar, så att vem som helst kunde lägga till
och ta ifrån som de ville. Traditionen bars, först muntligen,
av särskilda traditionsbärare och undervisare, i klar kontinuitet
med den ursprungliga kretsen kring Jesus. Den var från början
kontrollerad, just därför att den var så central och normativ
i hela gemenskapens liv (jfr Byrskog 2008). Det var inte först genom att skrivas ner som traditionen från och om Jesus blev så viktig och normativ för den första kyrkan, som om de skrivna evangelierna vore något som till allas häpnad dyker upp efter år 70 och vars innehåll ingen känt till dessförinnan. Snarare tvärtom: man kände igen den tradition från och om Jesus man hört – även om händelseordningen nu blivit definitiv och innehållet genom flera personers och regioners samlande och fasthållande insatser blivit mer omfattande. James D.G.
Dunn, Jesus Remembered (2003). Förf. gör ett grundligt försök
att skriva en Jesusbiografi utifrån grundsatsen att evangelierna
är nerskriven muntlig minnestradition, där alla traditioner
är lika mycket eller litet originala. – Två år
senare gav Dunn ut en kort metodbok om detta: A New Perspective on Jesus:
What the Quest for the Historical Jesus Missed. Grand Rapids, 2005. Martin Hengel,
The Four Gospels and the One Gospel of Jesus Christ. An Investigation
of the Collection and Origin of the Canonical Gospels (Harrisburg, Pennsylvania,
2000). Som det mesta Hengel skrivit utmärks denna bok av omfattande
källkunskap, självständiga idéer och gott historiskt
omdöme. Han hävdar att den tidiga kyrkan faktiskt visste rätt
väl genom vilka evangelierna hade kommit till och att namnen i överskrifterna
är vare sig gissningar eller önsketänkande. Chris Keith
och Anthony Le Donne (red.), Jesus, Criteria, and the Demise of Authenticity
(T&T Clark: London & New York, 2012). Utgivarna har samlat en
rad författare som på olika sätt kritiserar den kriteriestyrda
Jesusforskningen som alltför beroende av de snart sekelgamla formhistoriska
axiom om evangeliernas tillkomst som senare forskning visat vara ohållbara.
|